17 Eylül 2010 Cuma

“48 000 händer väntar pa att ge dig en bättre välfärd” och “466 000 arbetslösa vill inget hellre än att rycka in”; Yirmi dokuzuncu yazı

Bugün Cuma 17 Eylül 2010, ilk haber yazı/I dag fredag, 17 september 2010.

Kısaca güne bakış. Başlıktaki tümce; "48 bin olay daha iyi bir yaşam için (hastahanelerde sıra) bekliyor."

Hemen sağ üst afişte ise; “466 bin işsiz bundan daha çok sarsıntı istemiyor”

Burada zaman zaman kısa, kestirme yoldan hızlı dilmaç olma, çevirme görevi çıkıyor.

Dil konusunu buraya taşımayacağım. Fakat bakın, üstteki çeviri parantezde (hastahane sıra) var.

Bu sözcükler, seçim afişinde yok. Fakat anlam olarak var.

Tümceler tam sözcük sözcük anlam bulmuyor çokluk. Sözcükler yakın anlamlar taşır.

Örnekse, işte sol hemen alttaki afiş yazısı daha. “Bara ett arbetarparti kan fixa jobben.”

Burada olduğu gibi söz, yerine göre anlam kazanıyor, evrilip değişiyor.

Afişdeki yazı dümdüz bir tümce gibi görünüyor ilkin. Sanra şaşırtıyor insanı.

İşin içinde seçim oyunları da var. Kaldı ki bu seçimlerde ikili anlam yüklü afişler çok sayıda.

Dilmaçlık bu açıdan anlam açısından zorlanıyor. Kısa sürede, zamana karşı yarışıyoruz...

İşte sağda; "Alliansen gröna röst" başlıklı afiş.

Hiç ilgisi yok. O Center Parti afişidir fakat "yeşil oy" diye başlık atmış.

Olayları yerinde izlemek... Seçim yarışı, yüksek bir tempoya yükseldi.

Fotoğraf çekimi ve konuları öncelik ardıllık sırasına almak ve kompoze etmek...

Bu arada dilmaçlık da yapmak.. kısaca bir yandan da 'kaçanı kovalamak' var.

Öne çıkan İsveççe tümcelerde farklı çeviriler olabilir.

Değerli İzleyici,

Biz en yakın anlam için zamana yetişmek üzere koşuyoruz.

Yineliyorum, sözcük değil, daha yakın olan anlam çevirisi yöntemi ile kısaca karşınızdayız.

Bu konuya neden girdim. Sadece bize değil (S) partisine de dert olan bir afiş var.

Yukarı sol üstte “Bara ett arbetarparti kan fixa jobben.” yazısı.

Moderatlar bu temayı ısrarla, inatla kullanıyorlar. Giderek dozunu artırıyorlar.

Burada; "jobb-en" a)iş, işin sonucu, b)iş, iş olanağı, c) iş, iş yeri.. gibi yerine göre düz çeviriler.

Burada; "fixa-r-eylemliği, a)düzenlemek b)yoluna koymak, c) çözmek, d)çare bulmak...

“Bara ett arbetarparti kan fixa jobben,” tümcesini, konuya yakın olarak, "Bir işçi partisi sadece..." betiminden sonra; "iş olanağı sağlayabilir," dediğimizde, başka sorunlar çıkıyor ortaya.

Bir işçi partisi neden işsizlere iş olanağı yaratsın, iş kursun.. falan..?

"İşçi Partisi'nin görevi, iş sağlamak değil, işçinin haklarını savunmak," olmalı diyen olacaktır.

Biz şu çözümü bulduk. Bu afişlerin biraz da seçim oyunu olduğu ve yanıltmaca düzeneği içerdiğini unutmuyoruz.

Karşı tarafı, söz oyunları ile ikircikli duruma düşürmek ve şaşırtmak. Beyni allak bullak etmek...

Bu seçimde ilk başta görülmeyen fakat derinde çok yoğun bir söz kaydırmaca tekniği kullanıldığı seziliyor.

"De litar på att snacket om arbetar- parti bara är en valfint.”

"Onlar, bu afişlerin bir seçim oyunu olduğunu ve oylarını güvenle nereye vereceklerini biliyorlar."

Seçim biraz da değil çokca bu kaygan zeminde sürüyor. Burjuva Partileri açısından durum böyle.

Sol yanda olan kırmızı ve Yeşilleri de kapsayan grup bu hızlı söz oyununa ayak uydurabiliyorlar mı?

Sol yanda olan kırmızı, dediğimiz; Vänsterpartiet kommunisterna (VPK) ve Socialdemokrat (S) ve Yeşiller bu üç muhalefet partileri...

Dedektif Kim, işte burada pertavsızları ile, pencereden giren ışıkları kovalıyor yine...

Evet, pertavsızlardan birisi uzun süredir sözünü ettiğimiz yukarıdaki soldaki afiş fotoğrafının üstünde duruyor.

Sevgi, içtenlik...

Tekin SonMez, 16 Eylül 2010, Stockholm

Eylül 2010, Stockholm
Fotoğraflar Feryal Özkale Sönmez

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder